The EP Experience, now on Patreon!

Hello, everyone!

To adjust myself to the growing demands of my audience, this amazing community that has grown around the blog, I’ve decided to help you have some voice and input in the blog by becoming my patrons – Patreon is an amazing platform that allows creators to get paid to do what they love most, only better, faster and with more resources with the help of their followers!

Please help me grow the blog (and in turn help you in your studies) by becoming patrons of The EP Experience! The blog’s page can be found under https://www.patreon.com/europeanPT.

Obrigado a todos!

Luís

Patreon

My Very Own EP Experience: Yuliya’s Story

Não vou escrever por que razão eu comecei a aprender o português. Isto é uma história separada e longa bastante. Esta vez vou falar como é aprender o português na Rússia. A minha cidade é terceira no país em termos de dimensão populacional, mas só há uma escola da língua portuguesa aqui. Para ser mais preciso é um centro da língua e cultura portuguesa. Porque a nossa professora é uma pessoa muito apaixonada por Portugal. Ela não só nos ensina a língua mas também fala muito sobre cultura, história e tradições de Portugal.

Continue reading

Introducing Your Very Own EP Experience!

Hello, everyone! I hope you’re having a great week! (:

As an effort to make the blog more interactive and lively, I’d love to give all of my readers an opportunity to be a part of the blog!

Hence the idea of creating a section of the blog where you can share your experiences with Portuguese learning and Portuguese culture; you could write blog entries about your language learning progress, a certain aspect of Portuguese culture/language you find interesting or about a recent or not so recent trip to Portugal you might want to share with everyone: as long as you write it respectfully (even criticism), my only job will be to proofread and host your stories. If you have your own WordPress account, I can add you as featured writers on the blog! (:

Continue reading

European Portuguese word of the week (#192): cocó

Bom dia/tarde/noite a tod@s! Hoje é dia de mais uma Palavra da Semana!

Prometo que não a escolhi para honrar o Dia dos Namorados amanhã (isso fica para a próxima semana – é sempre melhorar celebrar os eventos depois de acontecerem), mas a palavra de hoje não deixa de ser relevante, talvez por ser igualmente muito utilizada e também um pouco tabu.

Falo-vos de [o] cocó, essencialmente a palavra portuguesa mais comum e informal para nos referirmos aos excrementos, humanos e não só, que temos de evacuar de vez em quando do nosso corpo para garantir que não explodimos! Como qualquer outra palavra associada a estes processos corporais, pode ser substituída por outras mais científicas ou menos informais/infantis como [as] fezes. O verbo cagar ou fazer cocó, também bastante comuns e informais, pode ser substituídos por defecar em contextos mais formais. Se precisarem de ir à casa de banho para fazer o que quer que seja, não precisam de dizer a quem de direito o que lá vão fazer, basta pedir para usar a casa de banho!

yorkshire terrier puppy on green grass field
Um cão a fazer cocó. Photo by Pixabay on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese idiom of the week (#191): nem que a vaca tussa

Olá a tod@s, e bem-vind@s a mais uma Expressão da Semana aqui no The EP Experience! Espero que tenham todos tido uma boa semana e que estejam entusiasmados para aprender mais uma expressão idiomática em português.

A expressão de hoje é muito engraçada, porque também remete para algo que é muito comum (como a maioria das expressões, trata-se de apropriar alguma coisa que conhecemos muito bem e dar-lhe uma nova identidade). Em muitos casos (como os amigos da onçair dar banho ao cão, ou andar às aranhas), os animais são utilizados para fazer essa ligação. No artigo de hoje, falamos de vacas! 🐮🐄

A vaca é um animal muito conhecido por ser fonte de leite. O som que as vacas fazem chama-se [o] mugido ou, como verbo, mugir. Uma coisa que as vacas não costumam fazem muito é tossir – tal como no caso dos humanos, a tosse nas vacas é sinal de doença, e portanto é igualmente incomum e pouco desejável nos pobres bichos.

A expressão “nem que a vaca tussa” surge precisamente dessa evidência. Não é comum uma vaca tossir, mas não importa: mesmo que o faça, não vamos fazer o que quer que seja. Assim, “nem que a vaca tussa” significa “de maneira nenhuma, em circunstância alguma, nunca”. Serve para defender uma posição de forma veemente, afirmando que não se fará alguma coisa, nem mesmo que algo de extraordinário aconteça.

Continue reading

European Portuguese word of the week (#190): [o] (modo) condicional

Bom dia/tarde/noite a tod@s, dependendo de onde estiverem (e de quando estiverem a ler este post, claro)!

Palavra do dia de hoje é, na verdade, uma série de palavras para um tempo/modo verbal português. O modo condicional, normalmente referido apenas como condicional, é o modo verbal utilizado quando se quer estabelecer algo como uma condição: uma ação que se só pode ser feita, terminada ou cumprida caso outra aconteça. No Brasil, o condicional é chamado de [o] futuro do pretérito, e é considerado um tempo verbal do indicativo. É assim chamado por se considerar que também serve para descrever ações passadas, mas que ocorreram num passado mais próximo face a outras ainda mais antigas.

blueberries cake chocolate chocolate cake
Eu dar-te-ia um pedaço deste bolo de chocolate se me fosses buscar um garfo.

Continue reading

European Portuguese expression of the week (#189): népia

Bom dia/tarde a tod@s!

Como já se devem ter apercebido, de há um ano a esta parte tenho alternado estas publicas entre Palavras e Expressões Idiomáticas da Semana, para tentar cobrir um leque maior de novas palavras para ajudar à vossa aprendizagem do português.

A expressão do dia de hoje é utilizado num registo mais coloquial/informal, ou seja, só entre amigos ou conhecidos, e especialmente entre gente jovem. Faz parte de um registo menos cuidado e talvez não a vão utilizar muito quando falarem com portugueses, mas pode ser que a ouçam na rua!

Népia significa “coisa nenhuma” ou “não”. Pode ser utilizada para substituir a interjeição “não” (como resposta a uma pergunta):

  • Conheces o meu primeiro? Népia, acho que não.

Com o sentido de “coisa nenhuma”, serve para qualificar uma expressão negativa; aqui, substitui o pronome indefinido “nada”:

  • Não percebo népia de matemática.
silhouette photo of standing man holding camera looking at fireworks display
– Estás a ver o mar? Népia, estou a ver o fogo de artifício!

Continue reading

European Portuguese word of the week (#188): quinta

Olá a todos, e bem-vindos a mais uma Palavra da Semana!

A palavra de hoje é tão comum que é um pouco estranho que não me tenha lembrado mais cedo dela: falo-vos de [a] quinta, a palavra em português europeu para o lugar onde são criados animais e produzidos alimentos e outros produtos para consumo humano de forma especializada e intensiva. É um local central para qualquer regime de produção agrícola, e faz parte da vida dos humanos há pelo menos dez mil anos, desde que foram criadas as primeiras sociedades agrícolas no Neolítico.

Em Portugal, a palavra mais comum para falar sobre estes terrenos é [a] quinta. Os animais da quinta incluem galos e galinhas, vacas e bois, ovelhas e carneiros, porcos e porcas, por vezes outros tipos de aves (como gansos e patos) e outros animais que possam ser utilizados para a produção de leite e derivados (como cabras). Algumas quintas dedicam-se somente à produção de vegetais e frutos (sendo que o terreno onde são cultivadas árvores de fruto é chamado de [o] pomar). No Alentejo, na zona sul de Portugal, também podem ser chamadas de [a] herdade, um conceito associado a grandes quintas rurais com um só dono e onde trabalhavam muitas pessoas por um salário. O montado faz parte da paisagem comum das herdades alentejanas.

agriculture barn clouds corn
Um celeiro numa quinta.

Continue reading

European Portuguese idiom of the week (#187): escolha múltipla

Boa tarde a todos!

Peço-vos imensa desculpa pelo artigo de hoje chegar um pouco atrasado: pensava que o tinha guardado como artigo (post), mas afinal guardei-o como página, por isso é que não aparece diretamente no website! :( Deixo-vos em baixo o artigo correto, agora já como post! Obrigado pela compreensão e boa semana!


Boa tarde a todos! Espero que tenham tido uma ótima semana!

De volta ao nosso circuito por expressões particulares do português europeu, hoje decidir trazer-vos uma que não sabia ser específica de Portugal até há um mês, coisa menos coisa. Falo de escolha múltipla, ou seja, a uma pergunta onde existem várias possibilidades de resposta, sendo que normalmente apenas uma delas está correta. Pelo menos em Portugal, alguns testes e exames têm perguntas de escolha múltipla; não são tão dominantes como nos EUA (onde alguns testes são só de escolha múltipla), mas podem fazer parte de um teste, para testar diferentes níveis de dificuldade e capacidades inteletuais dos alunos.

evaluacion
Uma má maneira de preencher uma pergunta de escolha múltipla.

Continue reading

EP word of the week (#186): bólingue

Bom dia a todos! Espero que tenham tido uma ótima Passagem de Ano e que o novo ano vos esteja a tratar bem (:

Palavra da Semana que vos trago hoje não tem nada de especificamente específico a esta época do ano (era suposto ser o último artigo do ano passado, antes de me ter lembrado que ainda não tinha escrito nada sobre o nosso Pai Natal!), mas é uma palavra útil para quando nos visitarem.

[O] bólingue é a forma portuguesa (de Portugal) de escrever bowling, o popular jogo de bolas e pinos jogado em salões em vários sítios (e agora, com as novas tecnologias, disponível também em smartphones e consolas para quem não quer ou não pode se deslocar a um salão de bólingue). Em Portugal, a palavra [o] bowling também é bastante conhecida, e muitas dos estabelecimentos comerciais dedicados ao bólingue utilizam a versão original do nome para patrocinar os seus serviços. Bólingue acaba por ser a forma aportuguesada do nome, especialmente a forma como o português europeu o pronuncia.

Em especial para vocês que estão a aprender a língua, destacaria o fato de bólingue ter como vogal tónica (a mais forte) um O aberto (semlhante ao au na palavra inglesa “cause”), que normalmente é diferente da forma como um falante nativo do inglês a diria.

sport alley ball game
Um salão de bólingue/bowling.

 

Continue reading

EP idiom of the week (#185): não há de ser nada

Boa tarde a tod@s, e bem-vindos a mais uma Expressão da Semana, neste caso a última do ano de 2018! Espero que todos tenham tido um ótimo ano, cheio de momentos felizes, conquistas pessoais e, claro, avanços no domínio da nossa querida língua portuguesa!

A expressão idiomática que decidi escolher para encerrar o ano é uma de que gosto particularmente, porque também expressa muito daquilo que considero ser o espírito português: não há de ser nada é usada sempre que se quer mitigar uma situação má, experiência negativa, dizendo que aquilo que se está a passar vai ser passageiro ou não terá consequências de maior. Por exemplo, quando alguém está à espera de exames do médico, pode dizer-se “não há de ser nada” para acalmar a pessoa que está à espera da resposta, o mesmo seria dizer “está tudo bem”.

action adult affection eldery
Photo by Matthias Zomer on Pexels.com

Continue reading

EP word of the week (#184): Pai Natal

Bom dia/ Boa tarde / Boa noite a todos/todas! Já estamos quase a chegar ao fim do ano, espero que tenham todos tido razões para sorrir este ano (é que tenham avançado muito na vossa aprendizagem do português, como é óbvio).

A palavra do dia de hoje é por demais conhecida, mas tem dois nomes diferentes em Portugal e no Brasil. A figura que traz presentes às crianças no Natal é conhecida como [o] Pai Natal em Portugal, mas por [o] Papai Noel no Brasil! Noel é uma influência do francês Noël, já que no Brasil a palavra para a festividade também é [o] Natal.

blur celebration christmas cookies
Uma lista escrita pelo Pai Natal. Vocês foram bons ou maus este ano? Acham que merecem prendas? :) Photo by Pixabay on Pexels.com

Por outro lado, os adjetivos associados ao Natal também mudam: em Portugal, natalício/natalícia; enquanto no Brasil é mais comum natalino/natalina.

Não sei como é que me esqueci de vos falar destas palavras o ano passado, mas ficam aqui para vocês agora!

Boas Festas!

EP idiom of the week (#183): de borla

Olá a todos/todas! Bem-vindos a mais uma Expressão da Semana!

Quem conhece Portugal e os portugueses sabem que adoramos um bom desconto (ou seja, poupar nas compras, aproveitando preços mais baixos). É muito comum haver secções dentro dos supermercados com vários produtos em promoção, e algumas grandes superfícies já têm secções só com produtos de todas as espécies em promoção – uma forma tanto de escoar o seu stock e de dar aos clientes a oportunidade de poupar dinheiro nas suas compras.

Aquilo que talvez não se encontre muito são coisas de borla, uma expressão muito portuguesa (e muito apreciada) para coisas totalmente gratuitas! Dizer que algo foi de borla significa então que é grátis, que não tivemos de pagar para recebê-lo.

assorted color box lot on rack
Um supermercado. Photo by Fancycrave.com on Pexels.com

Continue reading