Comic strips as a form of cultural entertainment for the masses are relatively new; they accompanied the rise of the mass-produced newspapers of the late 19th century – and eventually evolved into
The EP word for comics as an art form is [a] banda desenhada, which means “drawn-on strip” (desenhado/a is the past participle of the verb desenhar, to draw, here used as an adjective). In BP, they’re known as [os] quadrinhos (lit. “little panels“).
Portugal doesn’t have a big tradition on traditional comics, but the influence of Japanese anime/manga and American animation/superhero fare (and the freedom afforded to young people to actually go to college and study arts and design, coupled with a stronger market in those fields which allows them to build a career) has seen the emergence of a burgeoning comics/manga scene, with many creators using social media platforms such as DeviantArt and Tumblr to share their creations with the world.
In Brazil, one of the most famous and long-running comics is A Turma da Mônica (“Monica’s gang”), which was also quite popular on this side of the Atlantic a few years ago (I distinctly remember my middle school library having a number of small issues of the series next to Disney comics and the Adventures of Tintin).
One big difference was in the title of the comics (or at least the way we pronounce it) – girls named Monica are known as Mónica here; EP has an open stressed syllable (here, o) when the next syllable starts with m or n while BP keeps it closed; this is the exact same rule/language phenomenon that yields Polónia, ténis, Andrómeda, Vénus in EP but Polônia, tênis, Andrômeda, and Vênus in BP.