A (long) while ago (when talking about taparueres and esferovite), we discussed how some languages usually take some registered trademarks (or words associated with certain brands) and turn them into general terms – common nouns or verbs used to describe a certain action.
Today we’ll add two more items to that list, but this time with the generic trademarks being used only on Brazilian Portuguese! The EP word for surgical tape (used to hold together bandages and other medical dressings over woulds) is [o] adesivo; it can refer to both the tape used independently from a bandages and the self-sticking dressings (with are bandage and tape all-in-one). In Brazil, the equivalent is [o] esparadrapo, a borrowing from French sparadrap, with the same meaning.
Our words for Band-Aid are also different: EP uses [o] penso rápido, while BP sticks with the brand and prefers [o] bandeide or [o] band-aid.
Do you know any other generic trademarks that are different from EP and BP? Would you be interested in becoming a featured writer for the blog? Send me a message and maybe one of your articles could become the next EP word of the week!