Cleaning supplies have similar usages in different places, but that doesn’t make them impervious to changes in terminology (that’s the whole point of translation, really; to find similar ideas in languages that describe things differently).
Today, our word of the week is the EP term for bleach, the chemical solution used to whiten fabrics and commonly sold as such. That word is [a] lixívia, sometimes also called [a] barrela (which was the old-fashioned way of bleaching clothes, using hot water and wood ash, charcoal or soda for bleaching purposes). In Brazil, it’s commonly known as [a] água sanitária (cleaning water, lit. sanitation water), or through various other terms depending on region or on the brand used; for example, it is known clorofina in the southernmost Brazilian states, taking the name of a conglomerate that makes business selling cleaning supplies in the area for over 60 years.
Phonetically, at least in the area around Lisbon there’s a closing of the vowel i on the first (unstressed) syllable (li); we pronounce these unstressed Is (coming before a second, stressed vowel with i) closer to the sound of unstressed Es (that is, with the mouth slightly more open and with less rounding of the lips); like all unstressed E sounds, the entire vowel sound can be clipped from the word when speaking fast.
Another interesting example is Filipe, which is sometimes pronounced (and written) as Felipe. Here, the unstressed syllable is Fi (=Fe), with li being the stressed counterpart. I should know, since Filipe is my middle name, but I always pronounce it Felipe (or, when speaking fast, Flip)!