EP word of the week (#143): marcha-atrás

Por várias vezes já tive a oportunidade de mostrar que o campo dos transportes é dos que mais diferenças tem entre o português europeu e o brasileiro. O facto de serem utilizados por toda a gente, e logo por serem uma presença quotidiana na vida de todos, ajuda a que se criem maneiras diferentes e particulares de falar sobre eles, por vezes afetando a compreensão caso alguém não conheça a terminologia adequada.

A Palavra do Dia de hoje demonstra mais um desses exemplo, nesse caso o da mudança ou manípulo que permite a qualquer veículo andar para trás (normalmente marcada com um R na caixa de velocidades dos carros). Em Portugal, chama-se a esta mudança [a] marcha-atrás; no Brasil, a palavra utilizada é [a] ré.

gear-shift_100302467_l

Enquanto marcha-atrás é bastante autoexplicativo, ré provém do latim “retro” (atrás), que deu posteriormente origem a várias palavras no português moderno como [a] retaguarda (através do italiano retroguardia), retroceder, retrovisor, retroviral, [a] retroação, retrorrefletor, [a] retroiluminação, retrógrado, entre outras, todas com o significado de “algo que está atrás, para trás”.

Se tiverem alguma dúvida ou questão, estão à vontade para colocá-las nos comentários! Continuação de boa semana :)

2 thoughts on “EP word of the week (#143): marcha-atrás

    • luisdomingos March 21, 2018 / 4:46 pm

      De nada, e obrigado pela informação! Fica também a dica para aqueles que queiram aprender mais sobre o português do Brasil!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s