EP idiom of the week (#175): estar de trombas

Ora aqui está uma expressão muito particular e engraçada para vocês!

A Expressão do Dia de hoje, “estar de trombas“, significa estar zangado ou mal-humorado. Não precisa de ser uma zanga com alguém em específico (até porque em português “zangado” nem sempre tem essa conotação, ou pelo menos não necessariamente), só mesmo um mau humor generalizado. “To be in a bad mood” é uma expressão inglesa com mais ou menos o mesmo significado, sendo que em português também se pode dizer “estar de mau humor”, com o mesmo significado de “estar de trombas”, sendo esta última bem mais coloquial/informal.

Esta expressão é engraçada pela sua tradução literal, já que [a] tromba é o apêndice que alguns animais têm em vez de um nariz, maior e muitas vezes adaptado para ajudá-los a comer (o elefante é o caso mais óbvio, tal como o papa-formigas).

elephant cub kenya savanna
Photo by Pixabay on Pexels.com

Assim, “to have trunks” ou “to be in trunks” (que no Reino Unido teria um significado totalmente diferente)! Interessante, não vos parece?

Que expressões existem nas vossas línguas maternas para descrever a mesma ideia?
Continuação de boa semana e de bons estudos! (:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s