EP idiom of the week (#179): topo de gama

Bom dia a todos! Espero que estejam a ter uma ótima semana!

A expressão do dia de hoje leva-nos ao mundo automobilístico, quer dizer, ao mundo dos carros, para vos apresentar mais uma diferença entre Portugal e Brasil neste tema dos transportes, onde por várias vezes já tínhamos visto que existem diferenças significativas no vocabulário entre os dois lados do Atlântico! [1] [2] [3] [4] [5]

A expressão de hoje, “topo de gama“, é utilizada para descrever um certo modelo de carro que é o melhor ou o mais recente do seu género, e logo mais valorizado por isso (quase sempre mais caro também). No Brasil, a expressão utilizada é “top de linha”, com o mesmo significado.

alloy asphalt auto automobile
Um carro topo de gama. Photo by Mikes Photos on Pexels.com

É importante clarificar que esta locução adjetiva é invariável, ou seja, não muda consoante o nome a que está associada seja masculino ou feminino. Dando um exemplo: podemos ter tanto “um carro topo de gama” como “uma carrinha topo de gama”: os géneros gramaticais diferentes, sem mudanças no adjetivo em si.

Isto é muito comum neste tipo de locuções que também são expressões idiomáticas: a maior parte é invariável.

Continuação de bons estudos :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s