EP word of the week (#182): bica / cimbalino

Olá a todos/todas, e bem-vindos/bem-vindas a mais uma Palavra da Semana!

As duas palavras de hoje são muito importantes, porque dizem respeito a uma das atividades preferidas dos portugueses: beber café! E com café tão bom como o nosso, quem é que nos pode culpar? (: Tenho a certeza que os leitores lusodescendentes, estrangeiros residentes em Portugal e antigos turistas podem dizer o mesmo!

Por ser tão popular, o café expresso, servido em pequenas chávenas de porcelana, tem também nomes diferentes consoante a região: na zona de Lisboa, ouve-se mais [a] bica; na zona do Porto, [o] cimbalino. É mais uma forma engraçada de ver a rivalidade entre as duas maiores cidades do país; e por favor não se atrevam a confundir os nomes, a reação dos empregados do café pode não ser a melhor (:

white ceramic mug filled with brown liquid on heart shaped coffee beans
Photo by Jessica Lewis on Pexels.com

Continue reading

EP idiom of the week (#181): resvés Campo de Ourique

Esta expressão tão engraçada e portuguesa é formada pela expressão adverbial “resvés” (perto, rente, à beirinha) e “Campo de Ourique”, uma zona da cidade de Lisboa. Como não podia deixar de ser, há uma história na História de Portugal que explica esta expressão tão peculiar…

Em 1 de Novembro de 1755, um terramoto de grande intensidade no Atlântico, não muito longe da costa algarvia, fez tremer todo o país. Lisboa, a maior cidade da altura, foi especialmente afetada: o tremor de terra derrubou muitos edifícios, fogos destruíram outros tantos (como a iluminação era feita com velas e as casas tinham coberturas de madeira. Velas + madeira + tremor de terra = não é a melhor combinação) e uma imensa onda criada pelo terramoto, chamada de maremoto em português, terminou a desolação.

Como o Campo de Ourique estava afastado o suficiente do rio para não sucumbir às ondas, têm-se aqui uma das reportadas origens da expressão “resvés Campo de Ourique”, que significa “quase, por um triz, por pouco”.

terramoto-lisboa-1755-lisbon-earthquake-destruction-destrucao
O terramoto de 1755. Photo credit: Deep Maps Cork

Continue reading

EP word of the week (#180): estendal

Em países relativamente quentes e soalheiros como Portugal, é normal que as casas sejam feitas para ser o mais frescas possíveis para poder aguentar temperaturas de +35 °C no Verão. Para além disso, como faz sol durante grande parte do ano, também é normal que a maioria das casas tenha uma zona de varanda onde se possa estender a roupa, ou seja, colocá-la ao sol a secar. Muitas famílias portuguesas (incluindo a minha) não têm necessidade de comprar máquina de secar por essa mesma razão.

Em casas sem varanda propriamente dita pode ser colocado um sistema de fios fora da janela que permita aos residentes colocar a roupa fora de casa, mas presa aos fios por molas. Em Portugal, o nome mais comum dado a qualquer destes instrumentos usados para deixar a roupa secar sozinha é [o] estendal.

photo of clothes hanging on rope
Roupa a secar num estendal. Photo by Daniel Spase on Pexels.com

Continue reading

EP idiom of the week (#179): topo de gama

Bom dia a todos! Espero que estejam a ter uma ótima semana!

A expressão do dia de hoje leva-nos ao mundo automobilístico, quer dizer, ao mundo dos carros, para vos apresentar mais uma diferença entre Portugal e Brasil neste tema dos transportes, onde por várias vezes já tínhamos visto que existem diferenças significativas no vocabulário entre os dois lados do Atlântico! [1] [2] [3] [4] [5]

A expressão de hoje, “topo de gama“, é utilizada para descrever um certo modelo de carro que é o melhor ou o mais recente do seu género, e logo mais valorizado por isso (quase sempre mais caro também). No Brasil, a expressão utilizada é “top de linha”, com o mesmo significado.

alloy asphalt auto automobile
Um carro topo de gama. Photo by Mikes Photos on Pexels.com

Continue reading

EP word of the week (#178): fiambre

Bom dia/tarde/noite a todos (dependendo em que parte do mundo estiverem)! Espero que tenham tido uma boa semana e que estejam preparados para mais uma #PalavradaSemana!

A palavra de hoje é bastante importante, especialmente por ser um alimento bastante comum nas casas dos portuguesas: [o] fiambre, a carne cozida que é cortada em fatias finas e comida fria, sozinha ou em sanduíches. Anteriormente dizia respeito apenas a carne de porco, mas hoje em dia qualquer tipo de carne produzido da mesma forma e com o mesmo aspeto fatiado pode ser chamado de fiambre: fiambre de peru, fiambre de frango, até mesmo fiambre vegetariano (com clara de ovo a substituir a carne propriamente dita).

24-fiambre

Continue reading

EP idiom of the week (#177): de pedra e cal

Olá a todos! Espero que tenham tido uma ótima semana :)

A Expressão de hoje “de pedra e cal“, é utilizada para explicar que algo é definitivo ou está assente. Em inglês, “set in stone” seria um bom equivalente, se bem que a expressão portuguesa seja mais usada como um adjetivo com o significado de “duradouro”, “estável”, “fixo”.

Pode ser aplicada tanto a relações amorosas (um namoro de pedra e cal é um namoro com estabilidade, que está para durar) como a outro tipo de relações (trabalho, com amigos, etc.), sempre que a ideia de estabilidade.

background brick wall bricks brickwork
Photo by Pixabay on Pexels.com

Continue reading

EP word of the week (#176): chupa-chupa

Esta #PalavradoDia leva-me aos meus tempos de infância, porque são as crianças (mas não só!) os principais comedores dos chupa-chupas!

[O] chupa-chupa (ou [o] chupa, na forma abreviada) é aquilo que os portugueses chamam aos lollipops ou lollies da anglofonia. Para muitos de vocês, a palavra não deve ser estranha porque é formada pela repetição de uma forma verbal, do verbo “chupar” (em inglês, to suck), logo “suck-suck” seria uma tradução muito literal do termo! :D

six assorted color lollipops
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Continue reading

EP idiom of the week (#175): estar de trombas

Ora aqui está uma expressão muito particular e engraçada para vocês!

A Expressão do Dia de hoje, “estar de trombas“, significa estar zangado ou mal-humorado. Não precisa de ser uma zanga com alguém em específico (até porque em português “zangado” nem sempre tem essa conotação, ou pelo menos não necessariamente), só mesmo um mau humor generalizado. “To be in a bad mood” é uma expressão inglesa com mais ou menos o mesmo significado, sendo que em português também se pode dizer “estar de mau humor”, com o mesmo significado de “estar de trombas”, sendo esta última bem mais coloquial/informal.

Esta expressão é engraçada pela sua tradução literal, já que [a] tromba é o apêndice que alguns animais têm em vez de um nariz, maior e muitas vezes adaptado para ajudá-los a comer (o elefante é o caso mais óbvio, tal como o papa-formigas).

elephant cub kenya savanna
Photo by Pixabay on Pexels.com

Continue reading

EP words of the week (#174): palhinha / canudo

Bom dia a todos! As palavras do dia de hoje são [a] palhinha e [o] canudo, que são usadas de maneira diferente entre os dois lados do Oceano Atlântico (i.e. em Portugal e no Brasil).

Estas são respetivamente as palavras usadas para nomear o utensílio usado para sorver líquidos (em inglês, “drinking straw”). Em Português, usa-se a palhinha, que é um diminutivo de [a] palha, “straw”. No Brasil, uma das palavras utilizadas é [o] canudo, que está ligada ao termo [o] cano (tube) e [a] cana (cane).

summer drinks drink still life
Photo by Lisa Fotios on Pexels.com

Continue reading

EP idiom of the week (#173): estar feito ao bife

As minhas expressões idiomáticas favoritas são aquelas que utilizam algo de muito mundano e transformam-no em algo novo e diferente!

A Expressão do Dia de hoje faz isso mesmo: “estar feito ao bife” é difícil de traduzir literalmente, mas inclui a palavra “bife” (beef steak). Quando se usa esta expressão, normalmente como uma interjeição, quer dizer-se que se está tramado, que algo correu muito mal e não parece haver solução. É um pouco fatalista, mas “to be made to the (beef) steak” parece ser uma forma particularmente caricata de retratá-lo, e é por isso que gosto tanto desta expressão :)

flat lay photography of grilled meat on brown chopping board
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Continue reading